注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

浪人connan的博客

荣华富贵尽云飘,欲界人间也逍遥。要问余庐结何处,霞红旭日倚门娇。

 
 
 

日志

 
 
关于我

遍尝酸甜苦辣,浪迹海角天涯。 要问我的爱好,画画、纸雕、萝卜雕、木雕、泥塑、面塑、蜡塑、刻纸、剪纸、陶瓷、歌剧、评剧、豫剧、京剧、越剧、粤曲、黄梅戏、弹评、弹唱、宋词元曲、散文诗、长篇短篇小说、旅游、乒乓球、羽毛球、@#¥%*&……(有些新奇古怪的只能用特殊符号表示了) 要说我的工作,教过英语,做过企业培训,编过企业刊物,策划过企业活动,做过企业宣传,电话销售,外教中介,导游,翻译,展览会筹备组织,贸易,@#¥%&…… 要说我的资产:三无人员

网易考拉推荐

玄奘以丰富的翻译经验,立下的译经原则:“四例五不翻’  

2013-01-30 08:59:46|  分类: 转载的,值得分享 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
近来常碰到有人说看不懂佛经、咒语,希望能给解释一下。自佛法传入中国以来,历代高僧大德在翻译佛经方面,可以说耗费了非常多的心血。因为要正确表述佛陀的意思,不是一件很容易的事情,这还得看翻译者的佛学造诣有多深。古时的译经者,在翻译佛经时,是有‘四例五不翻’的共同守则的。
 
四例是:
 
一、翻字不翻音:如‘般若’二字,与诸佛菩萨所说的‘咒语’,虽然已经将梵字译成中国文字,但却保留原来的梵音。 
二、翻音不翻字:如佛胸前的万字相,字体虽然仍然是梵文,却译成中国的语音。 
三、音字俱翻:如大藏经中的大小乘经典,全部译成中国的语言文字。 
四、音字俱不翻:如梵文版本的佛经,全部保存梵文与梵音。
 
五不翻是:
 
一、多含不翻:如薄伽梵,含有炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵、自在等六义;又如阿罗汉,比丘等,一个名词含有多种意义,故不翻。 
二、秘密不翻:如佛经中的一切陀罗尼神咒,是诸佛菩萨于禅定中所发出的秘密语,一词含摄无量义,中文根本就没有适当的词句,可以表达其中所含的奥义,故不翻。 
三、尊重不翻:如般若,虽然可以译名智慧,但这种能够透视诸法实相,亲证人生真理的智慧,并不是一般人的智慧可比,即使是三乘圣众的智慧,亦望尘莫及;为了显示般若的尊贵,避免人产生误会,所以只译其音,不译其义。 
四、顺古不翻:如‘阿耨多罗三藐三菩提’。虽然可以译为‘无上正等正觉’,但古的译经大德,故意保留原音,目的是显示佛道的殊胜,令读者特别注意!所以后来译经的人,亦随顺古人的意思,保留不翻。 
五、此方无不翻:如庵摩罗果,是印度当地的一种药果,形似槟榔,食之可驱风寒;其他地区没有,所以不翻。其实,庵摩罗,是清净无垢的意思,可译名:清净无垢果。
  评论这张
 
阅读(3)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017